Analogier ur Ramayana (av Valmiki)

Jag har i mitt läsknä en bok som jag jobbar med för tillfället. Det är en klassiker och som sådan måste den förstås läsas. En första tanke är: Varför är klassiker så tråkiga? Sedan kom jag på något att göra av boken. Kolla dess användning av analogier. Visserligen påpekar Wikipedia:

”Liknelser kan, liksom idiom, vara språkspecifika och därför svåra att översätta.”

Boken är på engelska, och ursprungsspråket är Sanskrit. Alltså borde liknelserna vara svåra att översätta. Men ändå.

Här kommer några exempel.

He is as deep as the ocean and

as resolute as the mountains.

As beautiful as the moon,

he has the endurance of the earth

he can be like the doomsday fire when he is roused to anger

roared like thunder

Jag tycker jag förstår allt, men följande är svårare:

As generous as Kubera, the god of wealth

och det beror förstås på att jag inte känner till vad den guden gör.

Fortsättning följer …